Nel numero di Maggio della «Rassegna Massonica» un fratello 33 sostiene giustamente che invece di Frammassoneria bisognerebbe in buona lingua italiana dire «Ordine dei Liberi Muratori».
La parola Frammassoneria deriva senza dubbio dal francese Franc-Maçonnerie, e non è altro che un caso particolare della derivazione della terminologia massonica italiana da quella francese. Altri esempi si potrebbero facilmente trovare: Certi vecchi rituali, ed anche alcuni moderni, parlano di travagli per lavori, di quadrilungo (carré long), di marcia del grado ecc... Come si vede, se si dovesse attenersi a cotesto criterio, bisognerebbe rivedere tutta la terminologia, e bisognerebbe cominciare a chiamare martello il maglietto (maillet, lat. malleus), soprastanti i sorveglianti come erano chiamati nelle antiche corporazioni italiane, novizii o garzoni gli apprendisti, operai i compagni, e mastri muratori i maestri.
L'espressione «Libero Muratore» traduzione del francese Franc-maçon e dell'inglese free-mason corrisponde perfettamente all'espressione tedesca Frei-Maurer, ed ha il difetto di avvalorare con quell'aggettivo prefisso la concezione democratica massonica. Nel fatto l'origine di quel prefisso free, franc, non si è potuta stabilire con sicurezza, e varie interpretazioni ed origini della parola sono state sostenute in proposito. L'espressione francese «mestre mason de franche pere», maestro massone di libera pietra, che si trova verso la metà del XIII secolo, e l'altra «mason de franche pere ou de grosse pere» che si trova dopo il 1360, ed in cui l'espressione franche indica una pietra che si prestava ad un lavoro di rifinitura in contrasto con un materiale più grezzo, indurrebbe a credere che i franchi muratori si dicessero tali perché abili a lavorare in pietra fina. Un'altra interpretazione fa derivare l'inglese fre masons dall'antico francese frere maçon; un'altra ancora vede nella parola franchi niente altro che i francesi, i franchi, i muratori franchi. In modo analogo i magistri comacini, furono detti a volta a volta secondo i tempi, il dominio politico nel loro paese, ed i paesi dove lavoravano: lombardi, tedeschi ecc....
Per altro non possiamo condividere l'affermazione che: in lingua nostra massone e massoneria non hanno significato alcuno.
Questo è così poco vero che anzi si può mostrare come la parola massoneria, massonico ecc... sia stata adoperata in Italia parecchi secoli prima che in Francia ed in Inghilterra.
| Allegato | Dimensione |
|---|---|
| Reghini, Si può dire Massoneria.pdf | 44.24 KB |